6.3.2.1 Первые проекты Смирнова-Троянского и Арцруни
В 1933 г. советский изобретатель Пётр Смирнов-Троянский, выпускник Института красной профессуры, представил в Академию наук СССР проект разработанной им конструкции «машины для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина представляла собой стол с наклонной поверхностью, перед которым был закреплён фотоаппарат, сопряжённый с печатной машинкой. На поверхности стола было расположено так называемое «глоссарное поле» — свободно перемещающаяся пластина с напечатанными на ней словами на нескольких языках. В том же году Смирнову-Троянскому было выдано авторское свидетельство на это изобретение.
В том же 1933 г. Жорж Арцруни, французский инженер армянского происхождения, запатентовал сходное устройство.
«Механический мозг», предложенный Арцруни, представлял собой универсальное запоминающее устройство со средствами для поиска и печати сохранённой в нём информации. В отличие от Троянского Арцруни не считал машинный перевод основной областью применения своей машины. Он предлагал использовать её для автоматического формирования расписания движения поездов, создания автоматизированных телефонных справочников, подготовки банковских выписок и каталогов антропометрических записей. Арцруни считал, что его устройство особенно хорошо подходит для криптографии — и лишь среди прочего для перевода текстов с одного языка на другой[1].
Смирнов-Троянский и Арцруни, по всей видимости, не были первыми изобретателями, предложившими создание систем, предназначенных для автоматизации процесса перевода. Идея механического перевода с одного языка на другой высказывалась ещё Лейбницем. Попытки же создания таких устройств были предприняты примерно за десятилетие до Смирнова-Троянского и Арцруни. Например, 24 февраля 1924 г. эстонская газета «Свободная страна» (Waba Maa) сообщила[2] о проекте пишущей машинки, способной выполнять автоматический перевод текста, разработанной изобретателем А. Вахером. К сожалению, о дальнейшей судьбе изобретателя и его машины ничего неизвестно. Впрочем, другая эстонская газета, «Понедельник» (Esmaspäev), почти за год до этого в статье[3] с таким же заголовком («Пишущая машинка — переводчик») сообщала, что в Лондоне создана система, состоящая из двух печатных машинок, способная осуществлять перевод текста. Появление этой машины авторы статьи считали предвестником великого будущего. Скорее всего, прототипом для этого материала стала одна из существовавших в действительности систем, позволявших переводить текст, набранный на клавиатуре печатной машинки, в расширенный код Бодо для передачи, а затем преобразовывать полученную последовательность сигналов обратно в текст. То есть перевод текста в двоичный код и обратно превратился в представлении журналистов в перевод текста с одного естественного языка на другой.
Конструкции Смирнова-Троянского и Арцруни стали первыми из дошедших до нас детально проработанными проектами переводящих устройств. При этом как минимум машина Арцруни была выполнена «в железе». Впрочем, в электромеханическую эпоху этим устройствам так и не удалось стать серийными образцами. Изобретение Смирнова-Троянского было встречено в академических кругах весьма скептически и забыто до конца 1950-х.
Устройство Арцруни демонстрировалось на Парижской универсальной выставке 1937 г., где получило награду (diplôme de grand prix) секции обработки данных (mécanographie). Представители ряда государственных организаций были весьма впечатлены демонстрацией и заключили предварительные контракты с изобретателем на разработку прототипов различных систем, основанных на изобретённой Арцруни системе механической памяти. Французская почта заинтересовалась созданием машины для учёта почтовых чеков, железнодорожные чиновники хотели получить машину для печати билетов в различные пункты назначения, а Министерство обороны нуждалось в системе регистрации и учёта военнопленных. Конец всем этим планам был положен оккупацией Франции нацистами в 1940 г.
Смирнов-Троянский до конца жизни продолжал работать над своей концепцией автоматического перевода, стремясь доказать скептикам, что, хотя его устройство и не может выполнять переводы, сравнимые по качеству с результатами труда профессиональных переводчиков, оно всё же способно существенно сократить трудозатраты на процесс перевода. Он выпустил ещё несколько статей, посвящённых более детальной проработке концепции машинного перевода, а также полемике со своими критиками, однако его исследования до второй половины 1950-х годов были известны лишь чрезвычайно узкому кругу специалистов. Интерес к его исследованиям проснулся лишь тогда, когда были осуществлены первые эксперименты по машинному переводу с применением ЭВМ. В 1959 г. Академия наук СССР опубликовала обширное собрание сочинений Смирнова-Троянского. Однако самому изобретателю не суждено было дожить до признания своих идей[4].
- ↑ Hutchins J. (2004). Two precursors of machine translation: Artsrouni and Trojanskij / International Journal of Translation, Vol. 16(1), January—June 2004, pp. 11—31 // http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2004.pdf
- ↑ Kirjutusmafin-tõlk (1924) / Waba maa, Num. 46, 24 February 1924, p. 4 // https://dea.digar.ee/page/wabamaa/1924/02/24/4
- ↑ Kirjutusmafin-tõlk (1923) / Esmaspäev, 19 november 1923, p. 1 // https://dea.digar.ee/article/esmaspaev/1923/11/19/11
- ↑ Hutchins J. (2004). Two precursors of machine translation: Artsrouni and Trojanskij / International Journal of Translation, Vol. 16(1), January—June 2004, pp. 11—31 // http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2004.pdf